Qui,
in questa piatta pianura, dove ha voce solo l’anima, qui
dove tutto porta alla lentezza irresoluta perchè nulla
muta sotto il sole, permane costante una sensibilità forte
a ciò che nasce da dentro.
Nei territori in cui vi sono urti, stridi di forre, urla di mare,
rocce contro cui infrangere i pensieri, mutamenti di rotta, accade
che i pensieri ed i propri limiti s’infrangono.
Così tutto muta e ci si allontana facilmente da se stessi.
E’ come se accadesse sempre qualcosa.
In pianura nulla muta nella piatta linea continua dell’orizzonte
I suoni in pianura permangono nell’aria, come dire, a lungo.
Forte è il pensiero che rievoca il mare. Qui una volta
c’era il mare.
Su questa linea un albero, un albero su quello che una volta era
mare.
Flat
land
Here, in this flat land, where only the soul has voice, here where
everything leads to irresolute slowness, as nothing changes under
the sun, constantly remains a strong sensitivity towards what
grows inside.
In the lands where there are crashes, shrieks of ravines, cries
of the sea, rocks to dash thoughts against, changes of course,
it happens that your own thoughts and limits dash.
And so everything changes and you easily go far from yourself.
It is as if something always happened.
On the land nothing changes in the flat continuous line of the
horizon.
Over the land the sounds remain in the air, say, for a long time.
Strong is the thought that evokes the sea. Once there was the
sea here.
On this line a tree, a tree on what once was the sea.
|